登入會員 重寄密碼 加入會員
部落廣場
︙☰
回標題列表
收藏    
[討論] 【詐欺獵人】太刺激啦!
回覆   760人說讚 讚一個 編輯 關聯 檢舉

回覆:363
筱咨
-------回覆:黃-------
黑咩 害我還上網去找了一下 才發現 有不同的名稱
難怪 打 花美男 都找沒幾個檔案0.0
也許 他們有他們的顧慮也說不定壓0..0
我最近才開始迷 山下智九 龜梨和也
他們兩個都超帥的>///<|
2007-01-30 09:53:55          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:364
黑P
-------回覆:筱咨-------
為什麼名子要改成 詐欺花美男 阿
廣告也打的怪怪的
詐欺獵人比較好聽阿
2007-02-02 13:29:23          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:365
麋鹿
詐欺獵人早在半年前就在日本播出了!
內容超讚的!!~
而且山p的演技也是一流ㄋ!!
但是這一次 詐欺獵人 翻成 詐欺花美男 感覺就沒那麼吸引人!!~

我早在半年前就上網抓下來看過了!!
到現在印象還超深刻的!
尤其是最後一集
山p被一群警察包圍的那一幕!!

現在緯來日本台要播出了
我非常非常的高興
終於要播出了!!
等超久!!!~

強力推薦
不看會後悔!!
2007-02-03 17:26:10          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:366
戲劇小天
-------回覆:麋鹿-------
那個廣告 說他是詐欺師時 打的字幕是我是詐欺花美男 這個不會是播時也這樣吧 好怪哦
2007-02-04 18:08:13          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:367
麋鹿
-------回覆:戲劇小天-------
嗯嗯!我想因該不會
那只是片名的翻譯
內容因該不會這樣翻吧!!

2007-02-11 11:52:25          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:368
majide
-------回覆:麋鹿-------
我看到花美男這個翻譯差點沒吐血身亡
明明山p先生那麼想轉型
好不容易演了一部不一樣的戲
還硬要說是花美男…

他在這部戲裡還不錯啦
雖然還是看得到以前的影子
但至少有在努力轉型啦~~~
2007-02-11 19:51:47          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:369
52山P
-------回覆:majide-------
我看過整部戲,
我不知道這部劇跟「花美男」有什麼關係?
用這種劇名,徒然顯示取劇名的人無知啊!
他有看完這部戲嗎?
他以為這是深夜調情的戲嗎?


2007-02-11 20:52:10          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:370
Dramaken
-------回覆:52山P-------
緯來剛剛演完,
第一次看的朋友發表一下高見吧。
山P首次領銜主演也。
2007-02-13 21:23:39          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:371
幻想晨星
-------回覆:Dramaken-------
看過DVD了,劇情緊湊,節奏明快,參演的演員們表現都不錯,題材新穎,故事很像電影[神鬼交鋒],主人翁都是騙術一流.
2007-02-13 23:09:38          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:372
KAMINARI

看到緯來日本台翻譯的片名讓我覺得很有趣,可以看出日本和台灣有所不同的一些現象。


先來談一下日文的有趣之處吧!這樣或許對看日劇但沒日文基礎的人會有一些「原來如此啊!」的助益。


原劇名的日文是「クロサギ」,使用了片假名,在日文中使用片假名通常做為「強調」之用。


「クロ」的日文漢字是「黑」。
「サギ」在日文的漢字則是有「詐欺」和「鷺」二種名詞。


結合在一起就變成了複合名詞「黒詐欺」(黑色詐欺師)或「黒鷺」,所以在劇中的片頭則用了「白鷺」和「赤鷺」二種鷺來分別代表一般詐騙一般老百姓錢財的「白色詐欺師」,以及使用美色來詐騙感情獲取錢財的「紅色詐欺師」,然後用最後以史上最強的「黒鷺」(代表黑色詐欺師,以黑吃黑表示)來吃掉前二者詐欺師的片頭動畫,用以說明該劇的主要故事概要。


所以就字義上應該是「黑色詐欺」或「黑鷺」才正確,「詐欺獵人」也是因台灣漫畫譯名以及劇情中主角的行為而取稱合之。但在該劇中並沒有使用漢字,而以讀音的片假名取代之。


再提另外有趣的一點,日本人喜歡玩同音複詞(或同詞複音)的遊戲,除了文字之外更使用圖像來加強表示,不論廣告、綜藝節目、戲劇...等都樂此不疲,不僅有趣幽默,更重要的是也因此加深了對該劇(或產品)的深刻印象。


例如在日劇「時効警察」中有所謂「那須の茄子」的幽默橋段(日文讀音「那須」和「茄子」都是同音なす)。本季「秘密的花園」裡女主角「月山」(つきやま)每次都被另一個田中編輯叫成(月山)「がっさん」(在日文聽起來像是在叫「媽媽」的意思,故每次都被女主角不悅地糾正正確讀音),因為在日文裡漢字有「音讀」和「訓讀」二種,所以也正是這類「同詞複音」所鬧出的笑話。


因為在台灣沒有像日本這麼普遍的習慣性大玩文字遊戲,所以在文字上或語感,在翻譯上起來自然沒辦法像日文這麼地簡單只要一個「片假名」一語雙關、一詞二音的有趣結合,就可以把劇名巧妙地傳達並令人心領神會。不過,對日文有一定程度的人,相信遇到這樣的情形都能會心一笑吧!


再來談談台灣的翻譯,山下智久因為是隸屬於專出「美少年」的傑尼斯事務所,再加上台灣有一群支持傑尼斯偶像的FANS,或是屬於愛看韓劇「美花男」的觀眾,所以電視台基於廣告及市場考量企畫,所以翻譯了這樣的名字,並強調每集中「美花男變身」的焦點來吸引收視的興趣吧!對於劇裡要表達的東西,等先被吸引進來後再慢慢咀嚼吸收吧!


不過我個人認為取這樣的名字實在是有些... ,畢竟這部劇戲的企畫意圖在當初該劇在發表新聞時,報導文中有警惕以及讓社會大眾了解如何防犯「詐欺」之意義(可參考以下報導:http://www.nikkansports.com/ns/entertainment/p-et-tp0-060126-0003.html


山下智久在本劇是初次的獨挑大樑主演,想必他本人也想以演技來證明自己的不同及轉變吧!不管結果或評價為何,他如果知道自己仍被定位為「偶像美花男演員」時,心裡應該會不是滋味吧!


最後回歸正言,翻譯真的是一門既有趣但又深奧的學問,不管怎麼翻或許都有其用意與立場,也沒有所謂的標準答案。但要把二個不同文化的國家用不同的語言能夠精準的表達出來,說真的沒有在日本住個五年十年,或對日本文化及言語有相當程度的理解,實在是相當困難的一件事情呢!


以上是個人粗淺的一些小小意見。


2007-02-14 04:39:49          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:373
majide
-------回覆:KAMINARI-------
緯來翻譯成這樣或許真有其考量吧
緯來也算用心了
黑崎不是會有(砰)這樣的動作
緯來在預告中也很用心的在(砰)之後出現粉色花瓣…
貫徹始終
2007-02-15 00:28:37          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:374
韋志獸
-------回覆:that-------
最近看完了黑鷺這片子,特別覺得第10集加最終回特別回味
也終於看懂細節,只要沒違背和背叛桂木的棋子都能往下步前走
所以黑崎被警察團團圍捕時,他還是會怕但其實更氣因為他整整等了6年才等著這機會御木本卻逃了,到時桂木在給線索時又不知何時
神志名也很可憐,那個母白鷺都招供卻又被桂木買通警察遇到這樣的事應該會被記過或懲處吧 我看了第3次全片才看懂
但還是最後1幕最感人   如果現實裡山P跟堀北是銀幕情侶就好了 
2007-02-20 11:34:13          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:375
艾瑤
-------回覆:that-------
看了這幾集後,才發現,
原來黑崎是個有感情的人

第七集的故事,關於宗教的詐騙手法
其過程........cool.....^ε^
與阿倉婆婆的,很感人的一場劇!!!

原來,「親情」是這麼地令人感動萬分~
2007-02-22 03:02:04          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:376
紫瑾
-------回覆:艾瑤-------
是呀~
阿倉婆婆那集真的很好看啊~
其實到後面冰柱去找桂時,黑崎把冰柱扶起來並把情報費給桂時.....
我還以為黑崎是把她抱住了哩
當時我嚇了一跳說~結果黑崎說:這次的情報費.....
我才知道原來是我誤會了啊......
2007-02-22 19:50:53          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
回覆:377
艾瑤
-------回覆:紫瑾-------
呵呵呵.......
對呀,我也以為黑崎是要抱冰柱....抱兩次?!
原來是兩隻手早已各拿五百萬,一邊一手交情報費的.....

不知道,這個結局,黑崎會不會也喜歡(愛上)冰柱呀?????
2007-02-23 01:02:16          我要留言(推文)
回覆 編輯
 
快速回覆
  • 一行文請用留言(推文)功能.
  •    警示:
     表情圖片: 笑臉 笑臉2 YA 爆笑 笑到並軌 羨慕 冷靜 無感 竊喜 臉紅 疑問 冒冷汗 三條線 保密 驚訝 拋媚眼 失落 大哭 迷茫 生氣 敲打指責 睡著 滑稽 親親 慶祝
       工具: 貼連結 | 貼圖片 | 貼影音 | 上傳圖片 | 上傳影片
    *回覆文章內容: